شاعرية الترجمة
سعيد بوخليط باحث ومترجم مغربي، عضو اتحاد كتاب المغرب، حاصل على الدكتوراه (2004) في النقد الأدبي حول فكر غاستون باشلار وشعرية العناصر الأربعة.
تركّز أعماله على الفلسفة المعاصرة، وفلسفة الخيال، والنقد الأدبي، مع اهتمام خاص بغاستون باشلار، إلى جانب دراسات وترجمات لأعلام الفكر الحديث مثل كارل بوبر، ألبير كامو وغيرهم.
نشرت مقالاته في العديد من الصحف والمجلات العربية الورقية، من بينها القدس العربي، أخبار الأدب، والمستقبل العربي، ونزوى. صدرت له مؤلفات عديدة عن دور نشر عربية في المغرب ولبنان والأردن ومصر والعراق، ويُعد من الأصوات البارزة في الحوار بين الفلسفة والأدب في الثقافة العربية المعاصرة.
**************************************
يقدّم المترجم في هذا الكتيّب خلاصة تجربته الطويلة مع الترجمة، لا بوصفها تقنية، بل ممارسة فكرية وحسّية في التعامل مع النصوص عند نقلها إلى العربية. النص مكتوب بصيغة مونولوج شخصي يتكئ على ما يقارب ثلاثين عامًا من الاشتغال، خُصِّص معظمها لترجمة المتن النقدي لغاستون باشلار.
لا يسعى بوخليط إلى التنظير بقدر ما يفتح تجربته للقارئ، كاشفًا عن تفاصيلها وأسئلتها وحدودها. ويأتي كتاب «شاعرية الترجمة» امتدادًا لمسار سابق من الحوارات الإعلامية جُمعت في كتاب «شعرية غاستون باشلار وقضايا الترجمة» (2022)، حيث كان السؤال المركزي دائمًا: ما الترجمة؟
في الإصدار الحالي، يتخلى عن الحوار الخارجي لصالح تداعيات ذاتية أقرب إلى التأمل، يتحدث فيها عن علاقته بالنص، وعن الزمن الذي تصنعه الترجمة داخل اللغة. نص هادئ، شخصي، يراهن على الخبرة و التجربة عوضًا عن الإجابات الجاهزة.
